“THE VEDAS EULOGIZED SHREE KRISHNA – THE SUPREME PROTECTOR.”
“There are none so blind as those who will not see.”
Rig Veda 1.164.31:
Apashyam Göpam anipadyamaanam’aa cha paraa cha pathibhis charantam. Sa sadhreecheeh sa vishücheer vasaana aa-vareevarti bhuvanéshava-antah
Translation:
“I have seen Göpaala - the Supreme Protector, never resting and constantly moving in all directions. His Splendorous Light manifests in various forms, going back and forth in the universe.”
A word for word translation:
Normally, the word Apashyam can be interpreted as “unseen.” However, the stanza “Apashyam Göpam…” appearing in the “Pravargya Mantra,” identifies the self with Sürya and Brahman. Thereby, describing the experience of Brahma-Anubhava – Self-Consciousness. As such, according to the mandate of Samskrita grammar, the word Apashyam falls into the declension of First Person Singular Past Tense. Hence, “Apashyam Göpam – I have seen Göpaala, the Supreme Protector.”
According to Samkhyaa, Védaanta and Advaita philosophies, the nouns Göpaa, Göpaala, Göpam and Gövinda are epithets of Shree Krishna, which can be interpreted as “Protector of the cows” or “Protector of the Earth” (applied in the Objective Case). In Samskrita grammar, the names Göpaala and Gövinda falls into the compound category “tatpurusha,” because they are made up from the syllable Gö – cow/Earth, and Paala/Vinda – protector. While Draupadee prayed to Lord Krishna as Gövinda, Shaanti Parva of Mahaabharata states that the name Gövinda was given to Shree Vishnu when He saved the Earth. Hence, the famous verses of “Bhaja Gövindam” composed by Adi Shankar. In fact, according to Samskrita grammar the names Göpam, Göpaala and Gövinda fall within the “Rüdhi” category. Therefore, similar to the nouns Mahaadéva and Mahéshvara, which are traditionally restricted to mean Lord Shiva, whenever the nouns Göpam, Göpaala or Gövinda are applied, their meaning become restricted in the sense that each word denotes or interprets Lord Krishna. Additionally, since the reference subject is Shree Krishna, the interpretation is not simply regarded as just a protector, but it is now seen as the “Supreme Protector.” This conclusion is drawn from the standpoint that although there are many other words meaning “protector” such as rakshaka, pratipaalak, parirakshana, rakshapaala and rakshapurusha, among others that could have been suitable to be applied in the stanza, the noun Göpam was selected. Thus, the word Göpam was specifically applied because the Vedas made a distinct reference to God, Lord Krishna - the Supreme Protector of the Earth; not just any protector.
Anipadyamaanam – never resting.
aa-cha paraa-cha – moving back and forth in all directions.
Pathibhih – splendorous, extend, become known (famous) or celebrated (applied in the Instrumental Case).
Charantam – mobility (a direct and concerted effort to act or do something).
Sa sadhreecheeh sa vishücheer – he comes and goes/he arrives and depart.
Vasaana – to be clothed or embodied. In this context, vasaanah denotes taking a body [manifesting] or taking on appearance (Singular Nominative).
Aa vareevarti – revolves/at one time or other/time after time.
Bhuvanéshava-antah – “within worlds” or “within the universe” (Locative Plural).
Undisputedly, once again the Vedas endorsed, declared and established corroborated proof of the manifestation of God. Thus, I expend my sincere sympathy to those who denounce the physical manifestation of God. May they be blessed with the wisdom to understand and recognize the greatness of the Supreme Lord, as there are none so blind as those who will not see.
Additionally, in an unquestionable declaration, the following mantra confirmed. Rig Veda 1.164.32:
Ya eem chakaara na sö asya véda ya eem dadarsha hiruginnu tasmaat.
Translation:
“Though He made us, yet we know Him not; though we may see Him, yet He remains hidden from us.”
To all the Samskrita scholars in this forum, doctors and laymen alike, as well as the disbeliever of the manifestation of God, please feel free to disagree with the interpretation and translation of this post. In anticipation that someone may ask for a word for word translation I hope the above will suffice, and just in case this is not enough, please do not hesitate to ask. I would be delighted to enlighten you and to help bring you out of the darkness you exist in. Jai Shree Krishna.
BOLO SATYA SANAATAN DHARMA KEE JAI!
No comments:
Post a Comment